Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Меню сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Главная » Статьи » Неточности и ошибки в русском переводе книг Карлоса Кастанеды, Флоринды Доннер-Грау, Тайши Абеляр

Неточности и ошибки в русском переводе "ЖИЗНЬ-В-СНОВИДЕНИИ" Флоринда Доннер, часть 1
Делия почесала затылок под париком, потом дважды чихнула и сказала с нерешительной улыбкой:
- К сожалению, женщины должны восстанавливать энергию вблизи них, как бы им ни хотелось управлять самим. 
 
Оригинал:
Delia scratched her head under the wig, then sneezed repeatedly and said with a hesitant smile, "Unfortunately, women must rally around men, lest women want to lead themselves."
 
Делия почесала затылок под париком, потом чихнула несколько раз и сказала с нерешительной улыбкой:
- К сожалению, женщины должны сплачиваться вокруг мужчин, чтобы женщины не захотели вести самих себя. 

 
- Тебя здесь нет, - сказал он тоном, лишенным каких-либо эмоций. - По крайней мере, еще нет. И самое важное, что ты не идешь в счет. Ни сейчас, ни когда-либо еще. 
Я чуть не упала в обморок от гнева. Никто никогда не говорил со мной так грубо и с таким безразличием к моим чувствам.
- Да плевать я на вас всех хотела, проклятые старые пердуны! - завопила я.
- Подумать только! Немецкая провинциалка! - воскликнул Мариано Аурелиано, и они все засмеялись. 
 
Оригинал:
"You are not here," he said in a tone that was devoid of all feeling. "At least not yet. "And most important, you don't count. Not now or ever." I almost fainted with wrath. No one had ever spoken to me so harshly and with such indifference to my feelings. "I puke and piss and shit on all of you, goddamned, cocksucking farts!" I yelled. "My God! A German hick!" Mariano Aureliano exclaimed, and they all laughed. 
 
- Тебя здесь нет, - сказал он тоном, лишенным каких-либо эмоций. - По крайней мере, еще нет. И самое важное, что ты не идешь в счет. Ни сейчас, ни когда-либо еще. 
Я чуть не упала в обморок от гнева. Никто никогда не говорил со мной так резко и с таким безразличием к моим чувствам.
- Я блюю, мочусь и сру на всех вас проклятые пердуны и ... (далее матерное слово обозначающее человека делающего миньет)! - завопила я.
- Боже мой! Немецкая провинциалка! - воскликнул Мариано Аурелиано, и они все засмеялись. 

- Не беспокой себя сомнениями о том, как это происходит. Объяснение очень простое, но именно поэтому его очень трудно понять. Я не могу ответить на все твои вопросы. 
 
Оригинал:
"Don't trouble yourself wondering how it is done. The explanation is very simple, and because it's simple, it's the most difficult thing to understand. I still have trouble myself. 
 
- Не беспокой себя сомнениями о том, как это происходит. Объяснение очень простое, но потому что оно простое это самая трудная вещь чтобы понять. У меня до сих пор с этим проблема. 

- Вот что ты так и не смогла понять до сих пор: ты совершенно без усилий можешь войти в то, что ты назвала гипнотическим состоянием. Я называю это «сновидением» - сновидение, которое не является сном, сновидение, в котором ты можешь сделать все, что твоя душа пожелает.  
 
Оригинал:
"What you can't see yet is that you, yourself, can enter quite effortlessly into what you would call a hypnotic state. "We call it dreaming; a dream that's not a dream; a dream where we can do nearly anything our hearts desire."
 
- Вот что ты так и не смогла понять до сих пор: ты совершенно без усилий можешь войти в то, что ты назвала гипнотическим состоянием. Мы называем это «сновидением» - сновидение, которое не является сном, сновидение, в котором мы можем делать почти все, что душа пожелает.  

 
- Сновидящие имеют дело со снами, - мягко пояснил он. - Они черпают из снов свою энергию, свою мудрость. Что до сталкеров, то они имеют дело с людьми, с миром будней. Свою мудрость, свою энергию они получают, контактируя со своими сородичами-людьми.  
 
Оригинал:
"Dreamers deal with dreams," he explained softly. "They get their power; their wisdom from dreams. "Stalkers on the other hand deal with people; with the everyday world. "They get their wisdom; their power from interacting with their fellow men."
 
- Сновидящие имеют дело со снами, - мягко пояснил он. - Они черпают из снов свою силу, свою мудрость. Что до сталкеров, то они имеют дело с людьми, с повседневным миром. Свою мудрость, свою силу они получают из взаимодействия со своими сородичами-людьми.  

Напряженно вглядываясь в туман, я увидела темные человеческие силуэты, парящие в воздухе на высоте двух-трех футов от земли.Они перемещались так, словно ходили на цыпочках по облакам. Я сделала еще несколько нерешительных шагов и остановилась, поскольку туман сгустился и поглотил.
 
Оригинал:
As I peered intently into the fog, I saw dark, human shapes glide through the air, two or three feet off the ground, moving as though they were tiptoeing on clouds. One after the other, the human shapes squatted, forming a circle. I took a few more vacillating steps, then stopped as the fog thickened and absorbed them.
 
Напряженно вглядываясь в туман, я увидела темные человеческие силуэты, парящие в воздухе на высоте двух-трех футов от земли. Они перемещались так, словно ходили на цыпочках по облакам. Одна за другой человеческие фигуры сели на корточки сформировав круг. Я сделала еще несколько нерешительных шагов и остановилась, поскольку туман сгустился и поглотил их.

Думая только о его последней фразе, я чувствовала себя необъяснимо счастливой. Эго было не триумфальное счастье, не то ликование, которое ощущаешь, когда становишься сам себе хозяином. Это скорее было чувство глубокой благости, которое не длится долго.
 
Оригинал:
Thinking only about his last statement, I felt inexplicably happy. It wasn't a triumphant  happiness, the kind of glee one feels when getting one's way. It was rather a feeling of profound well-being that didn't last long. 
 
Думая только о его последней фразе, я чувствовала себя необъяснимо счастливой. Эго было не триумфальное счастье, а ликование которое ощущаешь когда становишься сам собой. Это скорее было чувство глубокого благополучия, которое не длилось долго.

Заметив, что я сердито нахмурилась, он продолжил и сказал, что на самом деле закричал на меня вовсе не потому, что разозлился или не сдержался. - Лично меня не волнует, слушаешь ты или нет, - объяснил он. - Но это волнует кое-кого еще, ради кого я и закричал на тебя. Того, кто за нами наблюдает. 
 
Оригинал:
Seeing my scowling frown, he went on to say that he hadn't really yelled at me out of impatience or anger. "It doesn't matter to me personally whether you listen or not," he explained. "But it matters to someone else on whose behalf I shouted at you. Someone who is watching us." 
 
Заметив, что я сердито нахмурилась, он продолжил и сказал, что на самом деле закричал на меня вовсе не из-за злости или нетерпения. - Лично меня не волнует, слушаешь ты или нет, - объяснил он. - Но это волнует кое-кого еще, от чьего имени я закричал на тебя. Того, кто за нами наблюдает. 

Он не смог бы нас найти, поскольку ему не приходится выбирать - кого приводить в мир магов. - Его голос был удивительно мягким, когда он добавил: - Только те, на кого указал дух, смогут постучаться в наши двери, после чего они идут к нему с помощью одного из нас. 
 
Оригинал:
"He wouldn't have found us, because it's not up to him to choose whom to bring into the sorcerers' world." His voice was enticingly soft as he added, "Only those the spirit has pointed out may knock on our door, after they have been ushered into it by one of us."
 
Он не смог бы нас найти, поскольку это не его дело выбирать - кого приводить в мир магов. - Его голос был притягательно мягким, когда он добавил: - Только те, на кого указал дух, смогут постучаться в нашу дверь, после того как они были подведены к ней с помощью одного из нас. 

- Что делает людей уязвимыми по отношению к его чарам - так это его великодушие, - продолжала я. - И великодушие, возможно, единственное качество, перед которым никто из нас не может устоять, потому что мы, независимо от своего происхождения, никому не принадлежим.
 
Оригинал:
"What makes people so vulnerable to his charm is that he is a generous man," I went on. "And generosity is perhaps the only virtue that none of us can resist, because we are dispossessed, [* dispossessed-physically or spiritually homeless or deprived of security] regardless of our background."
 
- Что делает людей так уязвимыми по отношению к его чарам - так это его великодушие, - продолжала я. - И великодушие, возможно, единственное качество, перед которым никто из нас не может устоять, потому что мы, независимо от своего происхождения чувствуем себя духовно бездомными, лишенными безопасности.

- Сны - это ворота в неизвестность, - сказала Флоринда, гладя меня по голове. - Нагвали руководят людьми через сны. И создание сновидения - искусство, которым владеют маги. Нагваль Мариано Аурелиано помогал тебе попадать в те сновидения, которые снились всем нам. 
 
Оригинал:
"Dreams are doors into the unknown," Florinda said, stroking my head: "Naguals lead by means of dreams. And the act of dreaming with purpose is the art of sorcerers. The nagual Mariano Aureliano has helped you to get into dreams that all of us dreamed.
 
- Сны - это ворота в неизвестность, - сказала Флоринда, гладя меня по голове. - Нагвали ведут посредством сновидений. И сновидеть с целью - это искусство магов. Нагваль Мариано Аурелиано помогал тебе попадать в сновидения которые мы все сновидели. 

- Ты далеко зашла в мир сновидений. Ты почти вспомнила, что я говорила тебе в прошлом году, на другой день после пикника. Тогда я тебе сказала, что когда сомневаешься, находишься ты в сновидении или бодрствуешь, надо проверить тропу, по которой приходят сны, - то есть осознание, присущее нам в сновидениях, - ощупав предмет, с которым ты контактируешь. Если ты сновидишь, тогда твое ощущение возвращается к тебе, как эхо. Если оно не возвращается, тогда ты не сновидишь. 
 
Оригинал:
"You have moved a great deal in the realm of dreams. You nearly remembered what I told you last year, the day after the picnic. "I said to you then that, when in doubt about whether you are in a dream or whether you are awake, you should test the track where dreams run on-meaning the awareness we have in dreams-by feeling the thing you are in contact with. "If you are dreaming, your feeling comes back to you as an echo. If it doesn't come back, then you are not dreaming."
 
- Ты много путешествовала в мире сновидений. Ты почти вспомнила, что я говорила тебе в прошлом году, на другой день после пикника. Тогда я тебе сказала, что когда сомневаешься, находишься ты в сновидении или бодрствуешь, надо проверить тропу, по которой идут сны, - то есть осознание, присущее нам в сновидениях, - почувствовав предмет, с которым ты в контакте. Если ты сновидишь, тогда твое ощущение возвращается к тебе, как эхо. Если оно не возвращается, тогда ты не сновидишь. 

Столь близкая нагота Эсперансы потрясла меня, потому что я всегда считала свои сексуальные реакции чем-то само собой разумеющимся. До сих пор я полагала, что коль скоро я женщина, то и возбудить меня может только мужчина.
 
Оригинал:
Seeing Esperanza so intimately was a shattering experience, for I had always taken my sexual responses for granted. I had thought that as a woman I could only get aroused with a male. My overwhelming desire to jump on top of her took me completely by surprise and was counterbalanced by the fact that I didn't have a penis.
 
Столь близкая нагота Эсперансы потрясла меня, потому что я всегда считала свои сексуальные реакции чем-то само собой разумеющимся. До сих пор я полагала, что коль скоро я женщина, то и возбудить меня может только мужчина. Переполняющее меня желание прыгнуть на нее было для меня полным сюрпризом и я была сдержана только тем фактом что у меня нет пениса. 

- Мораль этой истории в том, что в мире магов каждый должен свести на нет свое эго, или всем нам конец.
 
Оригинал:
"The moral of my story is that in the sorcerers' world one has to cancel out the ego or it is curtains for us;" 
 
- Мораль моей истории в том, что в мире магов каждый должен свести на нет свое эго, или он закрывается от нас. 

Исидоро Балтасар проигнорировал мой порыв и продолжал, что мир магов - обманчивый мир, и что недостаточно понять его интуитивно. Каждому нужно также усвоить его интеллектуально. 
 
Оригинал:
Isidore Baltazar ignored my interruption and went on to say that the world of sorcerers is a sophisticated world; that it wasn't enough to understand its principles intuitively. One also needed to assimilate them intellectually.
Затем отступление автора в оригинале:
I disagree. Since sorcery is percieved directly, intellect is an afterthought. Originally fueled by his desire to bring sorcery to the academic world in reasonable terms, Castaneda's continuing belief that sorcery can be intellectually understood is the primary cause of his shortcomings to date. 
 
Исидоро Балтасар проигнорировал мой порыв и продолжал, что мир магов - это изощренный, сложный мир и что недостаточно только понять его принципы интуитивно. Нужно также впитать их интеллектуально. 
Затем отступление автора в оригинале:
Я не согласна. Так как магия воспринимается напрямую, интеллект это следствие. Изначальное желание которым он был наполнен чтобы принести магию в академический мир в разумных терминах и продолжающая существовать вера Кастанеды в то что магия может быть интеллектуально понята это главная причина его недостатков которые он имеет и по сей день. 

Они развили разум до его пределов, поверив для этого, что только при полном понимании интеллект может включить в себя принципы магии без потерь со стороны его уравновешенности и целостности.
 
Оригинал:
They have cultivated reason to its limits, for they believe that only by fully understanding the intellect can they embody the principles of sorcery without losing sight of their own sobriety and integrity. 
 
Они развили разум до его пределов, поскольку они полагали что только при полном понимании интеллекта они могут воплотить принципы магии без потери своего трезвого взгляда и целостности.

- Ты ведешь себя по-идиотски, когда твердишь одно и то же, - наконец сказал он однажды. - И вся эта суета бессмысленна, потому что она ни к чему не приведет. Мгновение он колебался, будто сопротивляясь голосу, готовому что-то произнести, потом пожал плечами и добавил требовательным тоном:
- Почему ты не используешь ту же энергию в более полезных целях, таких, например, как отслеживание и контроль своих плохих привычек? 
 
Оригинал:
"You'll drive yourself nuts if you keep harping on it," he finally said one day. "And all your turmoil will be for nothing, because it will resolve nothing." He hesitated for a moment, as if reluctant to voice what he was about to say next, then shrugged and added in a challenging tone, "Why don't you use the same energy in a more practical manner, like lining up and examining your bad habits." 
 
- Ты сведешь себя с ума если будешь продолжать это, - наконец сказал он однажды. - И вся эта суета будет бесполезна, потому что она ни к чему не приведет. Мгновение он колебался, будто сопротивляясь сказать то что он собирался, потом пожал плечами и добавил вызывающим тоном:
- Почему ты не используешь ту же энергию более практичным способом, например для определения и исследования своих плохих привычек? 
Категория: Неточности и ошибки в русском переводе книг Карлоса Кастанеды, Флоринды Доннер-Грау, Тайши Абеляр | Добавил: andrey (25.10.2013)
Просмотров: 486 | Теги: перевод, ЖИЗНЬ В СНОВИДЕНИИ, ФЛОРИНДА ДОННЕР | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]