Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Меню сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Главная » Статьи » Неточности и ошибки в русском переводе книг Карлоса Кастанеды, Флоринды Доннер-Грау, Тайши Абеляр

В категории материалов: 9
Показано материалов: 1-9

Сортировать по: Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Просмотрам

Неточности и ошибки в русском переводе изд. "София" книги Флоринды Доннер "ЖИЗНЬ-В-СНОВИДЕНИИ", часть 2

Неточности и ошибки в русском переводе книг Карлоса Кастанеды, Флоринды Доннер-Грау, Тайши Абеляр | Просмотров: 551 | Добавил: andrey | Дата: 25.10.2013 | Комментарии (0)

Неточности и ошибки в русском переводе изд. "София" книги Флоринды Доннер "ЖИЗНЬ-В-СНОВИДЕНИИ", часть 1


Приведены неточности и ошибки найденные в русских переводах книги "Внутренний Огонь" (как в интернетовском, так и изд. "София")


Найденные неточности и ошибки в русском интернетовском переводе "Сила Тишины (Сила Безмолвия)" Карлос Кастанеда. 


Найденные неточности и ошибки в русском переводе "Искусство Сновидения", Карлос Кастанеда. 


Найденные неточности и ошибки в русском переводе "Сон ведьмы", Флоринда Доннер-Грау (издательство "София")


Уже достаточно давно время от времени возвращаясь к некоторым местам в книгах Карлоса Кастанеды я начал сравнивать их с оригиналами и со временем за несколько лет обнаружил существенное количество ошибок грубых и не очень и в распространненых интернетовских переводах неизвестного переводчика и в "официальных" переводах издательства Софии (к моему удивлению). Вот примеры:
 

Неточности и ошибки в русском переводе книги "Магические пассы" (перевод С. Блюмхен) найденные при сравнении ее с оригиналом на английском языке